フォトショップ ,中國古詩詞。
【七言绝句】中华新韵 中仄平平中仄平(韵),中平中仄仄平平(韵)。 中平中仄平平仄,中仄平平中仄平(韵)。 中平中仄仄平平(韵),中仄平平中仄平(韵)。 中仄中平平仄仄,中平中仄仄平平(韵)。 |
【七言绝句】 作诗:一地清愁 片片灯花看似愁,七言逐句问缘由。 枕边睡去三春梦,窗下惊觉一叶秋。 【七言绝句】 作诗:一地清愁 慢将往事对吟灯,半纸七言久未成。 看有窗阴闲岁月,却无一梦睡今生。 ----------------------------- ----------------------------- 【七言絶句】 作詩:一地清愁 片片燈花看似愁,七言逐句問緣由。 枕邊睡去三春夢,窗下驚覺一葉秋。 【七言絶句】 作詩:一地清愁 慢將往事對吟燈,半紙七言久未成。 看有窗陰閑歲月,卻無一夢睡今生。 |
这句中的"枕边","窗下",都似闲字,可有可无。可若去掉这四字,作五言绝句,又不能。
PR
この記事にコメントする
無題
周末好。节日快乐。这张诗图上面有红叶,秋天的意味。好看。
“片片灯花看似愁,七言逐句问缘由”。问灯花为什么似愁。这是问句,下面是答句吧?
“枕边睡去三春梦,窗下惊觉一叶秋”。窗阴的愁,是因为“三春梦”后,见到“一叶秋”,时光的逝去。
“枕边”,和“窗下”在字义上,好像可有可无。但是如果去掉了枕边和窗下,就觉得太光秃了。在句子中,还是有作用的。不是单纯的叠加。
第二首,
“慢将往事对吟灯,半纸七言久未成”。前两句也是都是为了引出后面的句子。
“看有窗阴闲岁月,却无一梦睡今生”。“闲岁月”,“睡今生”。窗阴能闲度岁月,而人却不能轻松地,像好梦一般地度过今生。
“片片灯花看似愁,七言逐句问缘由”。问灯花为什么似愁。这是问句,下面是答句吧?
“枕边睡去三春梦,窗下惊觉一叶秋”。窗阴的愁,是因为“三春梦”后,见到“一叶秋”,时光的逝去。
“枕边”,和“窗下”在字义上,好像可有可无。但是如果去掉了枕边和窗下,就觉得太光秃了。在句子中,还是有作用的。不是单纯的叠加。
第二首,
“慢将往事对吟灯,半纸七言久未成”。前两句也是都是为了引出后面的句子。
“看有窗阴闲岁月,却无一梦睡今生”。“闲岁月”,“睡今生”。窗阴能闲度岁月,而人却不能轻松地,像好梦一般地度过今生。
Re:無題
谢谢烟雨。节日快乐。
这两首诗的-转-句都有些突然。转得不好。改了又改,也都不是很满意。
枕边,和窗下好像还不是-很闲-。
-睡今生-这三字,意思可能不太明了。与闲岁月相对,相反地意思。
下周去石垣岛旅行几日,不能发诗词了。谢谢烟雨的评论关注。
这两首诗的-转-句都有些突然。转得不好。改了又改,也都不是很满意。
枕边,和窗下好像还不是-很闲-。
-睡今生-这三字,意思可能不太明了。与闲岁月相对,相反地意思。
下周去石垣岛旅行几日,不能发诗词了。谢谢烟雨的评论关注。
無題
欣賞佳作。
> "七言有馀味易,无闲字难"。枕边睡去三春梦,窗下惊觉一叶秋。
这句中的"枕边","窗下",都似闲字,可有可无。可若去掉这四字,作五言绝句,又不能。
玉作五絶『愁開滿紙香』を詠まれた後だけに
そのように思われるのでしょうか。
小生の考えでは、心に思うことと
目に見え、音に聞こえること
つまり視覚と聴覚、感覚、とりわけ視覚に関わるものが
併存していないと
詩句が描く世界が現実味を失い
実感を伴わないものになると思えます。
その意味で枕と窗はぜひとも必要、閑字には思えません。
感覚、とりわけ視覚に関わる語としては
玉作五絶『愁開滿紙香』の転結では、
「月」一字がとてもよく働いていると思います。
そして
枕邊も窗下も
そういう語としてよく働いていると思います。
睡去・夢とあるので、枕邊は閑字
一葉秋とあるので、窗下でなくてもよい、したがって閑字?
むしろ
あえて五絶にするのであれば、
枕边三春梦
窗下一葉秋
平仄はととのっていませんが、
小生であれば、視覚に訴える語を残します。
しかし、睡去はともかく、驚覺は削れませんね。
そこで
枕邊と窗下、睡去と驚覺も
いずれも閑字ではない
愚見ですが、
小生はそう判断します。
> "七言有馀味易,无闲字难"。枕边睡去三春梦,窗下惊觉一叶秋。
这句中的"枕边","窗下",都似闲字,可有可无。可若去掉这四字,作五言绝句,又不能。
玉作五絶『愁開滿紙香』を詠まれた後だけに
そのように思われるのでしょうか。
小生の考えでは、心に思うことと
目に見え、音に聞こえること
つまり視覚と聴覚、感覚、とりわけ視覚に関わるものが
併存していないと
詩句が描く世界が現実味を失い
実感を伴わないものになると思えます。
その意味で枕と窗はぜひとも必要、閑字には思えません。
感覚、とりわけ視覚に関わる語としては
玉作五絶『愁開滿紙香』の転結では、
「月」一字がとてもよく働いていると思います。
そして
枕邊も窗下も
そういう語としてよく働いていると思います。
睡去・夢とあるので、枕邊は閑字
一葉秋とあるので、窗下でなくてもよい、したがって閑字?
むしろ
あえて五絶にするのであれば、
枕边三春梦
窗下一葉秋
平仄はととのっていませんが、
小生であれば、視覚に訴える語を残します。
しかし、睡去はともかく、驚覺は削れませんね。
そこで
枕邊と窗下、睡去と驚覺も
いずれも閑字ではない
愚見ですが、
小生はそう判断します。
Re:無題
谢谢先生的分析。枕边,窗下,是不是闲字,感到有些不安。删去又不能。
读了先生的分析,放心了。谢谢先生。
读了先生的分析,放心了。谢谢先生。
プロフィール
HN:
一地淸愁
性別:
女性
趣味:
中国古诗词, photoshop
自己紹介:
半壁花陰,满天凉月,一地清愁。
リンク
カレンダー
フリーエリア
最新コメント
[05/06 Sergiozed]
[05/06 DavidDiuby]
[05/04 Eldonbrirl]
[05/04 Williamret]
[04/04 BrockBooli]
[04/01 Richardarelm]
[03/31 Jeffreynal]
[03/21 KevinRef]
[03/20 KevinRef]
[03/14 獅子鮟鱇]
最新記事
(04/28)
(04/23)
(04/15)
(03/02)
(02/21)
(02/21)
(02/18)
(01/04)
(01/01)
(12/29)
(12/27)
(12/23)
(12/21)
(12/17)
(12/09)
(12/09)
(12/06)
(12/03)
(11/12)
(11/08)
(10/27)
(10/21)
(10/19)
(10/15)
(10/15)
ブログ内検索
アーカイブ
P R