フォトショップ ,中國古詩詞。
【七言絶句】中華新韻 中平中仄仄平平(韻),中仄平平中仄平(韻)。 中仄中平平仄仄,中平中仄仄平平(韻)。 中仄平平中仄平(韻),中平中仄仄平平(韻)。 中平中仄平平仄,中仄平平中仄平(韻)。 |
【七言絶句】作詩:一地清愁 【雷雨】 老樹搪風身欲折,雲衙雨陣緊鳴鑼。 石階祇恐都敲碎,屋上偏能淌小河 。 。。。。。。。。。。。。。。。。 【小雨】 零星幾點袖邊著,花顏葉面淚不多。 烏雲今日心思縝,言情未敢到滂沱。 。。。。。。。。。。。。。。。。 |
PR
この記事にコメントする
無題
欣賞佳作
大雨は暴風雨ですね。
風で樹は折れそうになり、雨の音は銅鑼を鳴らし
石の階段は砕けるそうになる おして
屋根には河のような雨の流れ
河が「小」。なぜ「大」ではないのか。
流大河ではなく「淌小河」
「流」ではなく「淌」
泡立ちながら流れる
そこに注目されているのですね。
淌と小
視線が一点に注がれ動きが表現されていて素晴らしいです。
小雨。
袖に雨の粒、花顏葉面の涙は多くなく
今日心思縝,言情未敢到滂沱。
淚不多、未敢到滂沱
淚滂沱ではない と否定されているのですが
隠された悲しみ、涙がとても細やかに表現されていて
感動します。
Re:無題
謝謝先生點評。小雨是一氣呵成。
大雨的最後一句,改了又改。小河,好聽。題目改成雷雨吧。
大雨的最後一句,改了又改。小河,好聽。題目改成雷雨吧。
プロフィール
HN:
一地淸愁
性別:
女性
趣味:
中国古诗词, photoshop
自己紹介:
半壁花陰,满天凉月,一地清愁。
リンク
カレンダー
フリーエリア
最新コメント
[05/06 Sergiozed]
[05/06 DavidDiuby]
[05/04 Eldonbrirl]
[05/04 Williamret]
[04/04 BrockBooli]
[04/01 Richardarelm]
[03/31 Jeffreynal]
[03/21 KevinRef]
[03/20 KevinRef]
[03/14 獅子鮟鱇]
最新記事
(04/28)
(04/23)
(04/15)
(03/02)
(02/21)
(02/21)
(02/18)
(01/04)
(01/01)
(12/29)
(12/27)
(12/23)
(12/21)
(12/17)
(12/09)
(12/09)
(12/06)
(12/03)
(11/12)
(11/08)
(10/27)
(10/21)
(10/19)
(10/15)
(10/15)
ブログ内検索
アーカイブ
P R